NORVEGIA
Ja,
vi elsker dette landet,
som
det stiger frem,
furet,
værbitt over vannet,
med
de tusen hjem.
Elsker,
elsker det og tenker
på
vår far og mor
og
den saganatt som senker
drømmer
på vår jord.
|
Sì,
noi amiamo questo paese,
così
come s'innalza,
solcato,
vittima del tempo sulle acque,
coi
suoi mille paesi.
L'amiamo,
l'amiamo e pensiamo
ai
nostri padri e madri
e
alla notte delle saghe che affonda
sogni
nella nostra terra.
|
Questa
è l'unica strofa che viene normalmente cantata; essa allude ai fiordi, alla durezza del clima, ai piccoli paesi (tusen hjem è
un'espressione comune per "dappertutto, ovunque abiti gente in
Norvegia"), al passato mitologico delle saghe.
Dette
landet Harald berget
med
sin kjemperad,
dette
landet Håkon verget
medens
Øyvind kvad;
Olav
på det landet malte
korset
med sitt blod,
fra
dets høye Sverre talte
Roma
midt imot.
Bønder
sine økser brynte
hvor
en hær dro frem,
Tordenskiold
langs kysten lynte,
så
det lystes hjem.
Kvinner
selv stod opp og strede
som
de vare menn;
andre
kunne bare grede,
men
de kom igjen!
Visstnok
var vi ikke mange,
men
vi strakk dog til,
da
vi prøvdes noen gange,
og
det stod på spill;
ti
vi heller landet brente
enn
det kom til fall;
husker
bare hva som hendte
ned
på Fredrikshald!
Hårde
tider har vi døyet,
ble
til sist forstøtt;
men
i verste nød blåøyet
frihet
ble oss født.
Det
gav faderkraft å bære
hungersnød
og krig,
det
gav døden selv sin ære -
og
det gav forlik.
|
Harald
salvò questo paese
con
la sua gran flotta,
Håkon
protesse questo paese
mentre
Øyvind cantava;
Olav
dipinse su questo paese
la
croce col suo sangue,
dalle
sue altezze Sverre parlò
dritto
contro Roma.
I
contadini affilarono le loro asce
quando
s'avvicinò un esercito,
Tordenskiold
sfolgorò lungo la costa,
sì
che si vide a casa.
Anche
le donne si ribellarono e si batterono
come
fossero uomini;
altri
potevano solo piangere,
ma
tutto finì!
Certo non eravamo molti,
ma
fummo abbastanza,
quando
fummo sfidati,
e
il paese era in gioco;
lasciammo
piuttosto bruciare il paese
che
farlo cadere;
ricordiamo
solo cosa accadde
laggiù
a Fredrikshald!
Abbiamo passato tempi duri,
e
infine fummo scacciati;
ma
nella disgrazia un'innocente
libertà
fu per noi nata.
Diede
forza paterna soffrire
fame
e guerra,
diede
alla stessa morte il suo onore -
e
diede compromesso.
|
Le parole dell'inno sono state scritte da Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910) , premio Nobel e maggior letterato norvegese; la musica fu composta da Rikard Nordraak (1842-1866) nel 1864.
Nel
1905 la Svezia concesse l'indipendenza alla Norvegia (che era stata
sotto il dominio svedese dal 1814) e in tale occasione, bandiera e
inno, fino allora di uso locale divennero simboli nazionali.
Anastasia
Bugoev IIA
Il testo originario in tedesco di Leonhard Widmer è stato tradotto da tre autori in tutte le lingue ufficiali svizzere.
SVIZZERA
Il testo originario in tedesco di Leonhard Widmer è stato tradotto da tre autori in tutte le lingue ufficiali svizzere.
Testo
tedesco di Leonhard Widmer (1809-1867) |
Testo
francese di Charles Chatelanat (1833-1907) |
Testo
romancio di Gion Antoni Bühler (1825-1897) |
Testo
italiano di Camillo Valsangiacomo (1898-1978) |
Trittst
im Morgenrot daher, Seh'ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Sur
nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d'un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l'âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un coeur pieux, Les accents émus d'un coeur pieux. |
En
l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch'ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. |
Quando
bionda aurora, il mattin c'indora L'alma mia T'adora, Re del ciel Quando l'alpe già rosseggia A pregare allor: T'atteggia In favor del patrio suol In favor del patrio suol Cittadino, Dio lo vuol Cittadino, Dio, si Dio lo vuol |
Kommst
im Abendglühn daher, Find'ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Lorsqu'un
doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux près de Dieu. Loin des vains bruits de la plaine, L'âme en paix est plus sereine, Au ciel montent plus joyeux Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un coeur pieux, Les accents émus d'un coeur pieux. |
Er la
saira en splendur da las stailas en l'azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. |
Se di
stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera, ò Signor Nella notte silenziosa L'alma mia in Te, riposa Libertà, concordia, amor Libertà, concordia, amor All'Elvezia serba ognor All'Elvezia serba ognor |
Ziehst
im Nebelflor daher, Such'ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Lorsque
dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre coeur pressent encore le Dieu fort; Dans l'orage et la détresse Il est notre forteresse; Offrons-lui des coeurs pieux: Offrons-lui des coeurs pieux: Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du haut des cieux. |
Ti a
nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel e terra t'obedeschan vents e nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. |
Se di
nubi un velo m'asconde il Tuo cielo Pel Tuo raggio anelo, Dio d'amor Fuga, ò Sole, quei vapori E mi rendi i Tuoi favori Di mia patria, dè, pietà Di mia patria, dè, pietà Brilla, Sol di verità Brilla solo, Sol di verità |
Fährst
im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland |
Des
grands monts vient le secours; Suisse, espère en Dieu toujours! Garde la foi des aïeux, Vis comme eux! Sur l'autel de la patrie Mets tes biens, ton coeur, ta vie! C'est le trésor précieux C'est le trésor précieux Que Dieu bénira des cieux, Que Dieu bénira du haut des cieux. |
Cur
la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent! Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. |
Quando
rugge e strepita impetuoso il nembo M'è ostel Tuo grembo, ò Signor In te fido, Onnipossente Dè, proteggi nostra gente Libertà, concordia, amor Libertà, concordia, amor All'Elvezia serba ognor All'Elvezia serba ognor |
Aurora Pavan IIA
REPUBBLICA CECA
"Kde domov můj, kde domov můj?", cioè "dov'è la mia casa (patria)?" è il nome dell'inno della Repubblica Ceca.
Originariamente il canto fu composto, da Franstisek Skroup e Josef Kajetan Tye, per una commedia, e fu eseguito per la prima volta nel teatro Teatro Nazionale di Praga, il 21 Dicembre 1834.
Ecco la traduzione della prima strofa:
Dov'è la mia casa? Dov'è la mia casa?
L'acqua scroscia sui prati,
le fronde frusciano sulle rocce,
nel giardino risplende il fiore di primavera,
il paradiso terrestre a prima vista.
Questa è la splendida terra,
la terra ceca, casa mia,
la terra ceca, casa mia!
Sarah Macchi IIA
Nessun commento:
Posta un commento